タイトルの言葉は日本語に訳すと「一人はみんなのために、みんなは一人のために」という訳になるだろう。これはFORという前置詞を「~のために」と訳した場合。
そしてFORには他に「等価」の意味がある。例えば
I will buy an apple for 100 yen.
上の英文は「私はリンゴを100円で買う。」という意味だ。ここではFORを「で」と訳しているが、「an apple」=「100 yen」が成立している。1個のリンゴと100円玉が等価である、と言っている。
ってことで、さっきの「ONE FOR ALL, ALL FOR ONE」をFORを等価の表現に書き換えて訳してみるとこうなる。
「個人と組織は対等である。」
まぁ、この訳も、最初の訳も本質的には一緒なんだけどね。
で、何が言いたいかって言うとさ、
日本社会において、これの実現がすごく難しいよねと。バランス的に組織の方が勝っちゃってません?ってこと。
AKBの前田さんが言ってた「私のことは嫌いになっても、AKBのことは嫌いにならないでください」とか、今年問題になったNGTメンバーへの暴行とか卒業にしてもさぁ。
アイドルグループだけじゃなくて、学校も、会社も同じくだね。
まぁ、こんなこと言ったって、問題は何も改善されないというか、そもそも組織力が強いことが問題なのかどうかも分からないけど、個人にとっては、問題だよね。そして組織は個人によって構成されているので、個人の問題って組織の問題のはずなんだよ。
だから、問題なんだよ。
ってことで、個人的な考えとしては「組織に属さない組織に属そう」ってことかな。